cohomologia étale 

Matemàtiques

Terme encunyat pel matemàtic francès Grothendieck. En totes les llengües consultades s’utilitza el francesisme étale. Quant al significat vegeu el que es diu en l’article següent:

Grothendieck had a flair for choosing striking, evocative names for new concepts; indeed, he saw the act of naming mathematical objects as an integral part of their discovery, as a way to grasp them even before they have been entirely understood (R&S, page P24). One such term is étale, which in French is used to describe the sea at slack tide, that is, when the tide is neither going in nor out. At slack tide, the surface of the sea looks like a sheet, which evokes the notion of a covering space. As Grothendieck explained in Récoltes et Semailles, he chose the word topos, which means "place" in Greek, to suggest the idea of “the ‘object par excellence’ to which topological intuition applies” (pages 40–41). Matching the concept, the word topos suggests the most fundamental, primordial notion of space.

La traducció literal al català podria ser repunt (GDLC: Moment en què la marea és aturada i en disposició de pujar o de baixar.) En castellà repunte (DRAE). Però això no ho utilitza ningú i, a més, la paraula repunt no té les mateixes connotacions que el francès étale. Suposem que és per això que no s’ha traduït.

Bibliografia

Gran diccionari de la llengua catalana [en línia]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997. <http://www.grec.cat/home/cel/dicc.htm>.

Diccionario de la lengua española [en línia]. Madrid: Real Academia Española, 2005. <http://drae.rae.es>.

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS