crisi epocal 

Altres

Els diccionaris catalans no recullen l’adjectiu epocal, que s’endevina com a derivat d’època i que s’espera, per tant, que vulgui dir ‘relatiu o pertanyent a una època’. Val a dir, però, que en la llengua general no ha prosperat gaire aquest possible derivat català, si bé en trobem alguns exemples d’ús en textos diversos que cal estudiar amb cautela. Probablement es tracta d’un calc de l’anglès epochal, que és un adjectiu recollit en tots els diccionaris anglesos i referenciat des de molt antic, però amb un significat que no és del tot un derivat d’epoch. Vegem-ho a la definició del Webster, per exemple:

 1: of or relating to an epoch2: uniquely or highly significant : momentous epochal years in the assembly — C. G. Bowers> ; also : unparalleled <epochal stupidity>

Altres definicions de l’anglès epochal:

epochal [a] highly significant or important especially bringing about or marking the beginning of a new development or era; "epochal decisions made by Roosevelt and Churchill"; "an epoch-making discovery"

epochal adj.

1. Of or characteristic of an epoch.
2.1. Highly significant or important; momentous: epochal decisions made by Roosevelt and Churchill.
2.2. Without parallel: epochal stupidity.

La traducció de l’anglès epochal cap a altres llengües pot ser molt diferent segons el context. Vegem-ne alguns exemples documentats:

The fin de siecle debate : Globalization as epochal shift = Le débat de fin de siècle : la mondialisation comme changement d’époque

The Economist Confronted by Epochal Innovations: The Relationships between History and Theory.” Translation of Robert Boyer, “L’économiste face aux innovations qui font époque: Les relations entre histoire et théorie,”

Pyongyang, January 1 (KCNA) -- Papers here today carry "Make a higher leap full of great ambition and confidence", a joint editorial issued by Rodong Sinmun, the official organ of the Workers’ Party of Korea Central Committee, Josoninmingun and Chongnyonjonwi on the occasion of the New Year Juche 95 (2006). The joint editorial says: Last year Juche 94 (2005) was a year of fruitful efforts and a year of great creation and change replete with epochal events and outstanding feats in the history of our Party and the nation.

Pyongyang, el primero de enero (ATCC) -- Todos los periodicos capitalinos insertaron en sus respectivas ediciones del dia primero el editorial conjunto del Ano Nuevo 95 (2006) de la Era Juche de los rotativos Rodong Sinmun, organo del CC del Partido del Trabajo de Corea, Josoninmingun y Chongnyonjonwi intitulado "Demos un salto mas alto, llenos de gran esperanza y conviccion El editorial conjunto senala que el 94 (2005) de la era Juche ha sido un ano de dignas luchas, de grandiosas creaciones y transformaciones, decorado con acontecimientos y proezas emocionantes que quedaran escritos con letras especiales en la historia de nuestro Partido y nuestra Patria.

Mun Jae Chol, acting chairman of the KCCRFC, in his speech at the reception said that the foundation of the PRC was the brilliant fruition of the victory won in the people’s revolution through a protracted and arduous struggle under the leadership of the Communist Party of China (CPC) and a historic event which brought about an epochal change in the Chinese revolution and political life of its people.

Mun Jae Chol, presidente interino del CRCE, en su discurso, senalo que la fundacion de la RPCh fue un resultado brillante de la victoria de la revolucion popular logrado al cabo de larga y ardua lucha bajo la direccion del Partido Comunista y un acontecimiento historico que trajo cambios trascendentales en la revolucion china y la vida politica del pueblo chino

epochal amnesia = amnèsia temporal 

En un momento caracterizado por la presencia de numerosas encrucijadas, el respeto al derecho de todos los alumnos a aprender a leer y escribir es más esencial que nunca. En este sentido, este artículo analiza el «gran debate» o las «guerras de la lectura» entre los proponentes de la perspectiva fónica y los defensores de la visión global. Los autores, considerando el problema irreducible a una polar dicotomía, alertan de que el aprendizaje del lenguaje oral y escrito depende de la interacción de múltiples capacidades, como muestran los últimos avances de la neurociencia y que en unas sociedades extensivamente multilingüísticas, el proceso lectoescritor debe ser un proceso dependiente de una pluralidad de vías y respetuoso con las idiosincrasias de los alumnos y su entorno cultural. (Original en castellà)

On an epochal moment characterised by the numeric crossroads, the right of all students of learning to read and write is more essential than ever. In this sense, this paper analyses the «great debate» or «paradigm wars» between the proponents of a phonic perspective and the defendants of a global vision. The authors, after recognizing the cognitive power of antinomies and after revising the historic alterations in the literacy methodologies enacted at schools, conclude that this is a problem irreducible to a polar dichotomy. The ways of learning oral and written language depend on multiple capacities that interact among them. In resonance with this evidence and singularly when our societies are extensively multi-linguistic, the article propose that learning to read and write must be a process dependent of a plurality of ways respectful with the students’ idiosyncrasies.

Com es fa notar en el fragment següent, la polisèmia de l’adjectiu epochal recollida pels diccionaris anglesos pot ser present en molts dels contextos d’ús:

The polysemy of the adjective "epochal" is useful here, for productive inequalities are not only those patterns that delineate epochs. They are also those structures, according to Marxist theory, with particularly important consequences.

Aquest fet el fa un cas especialment difícil de traduir, ja que no hi ha una paraula equivalent en la llengua d’arribada. Això explica que hi hagi una certa tendència a traslladar l’adjectiu anglès cap a altres llengües, cosa que sovint produeix expressions poc entenedores intuïtivament. Cal tenir present que un derivat no ho és únicament per la forma, sinó també pel significat, i aquesta és la condició que aparentment falla en el suposat derivat català o castellà epocal. Fixem-nos, per exemple en el títol següent i en la ressenya que l’acompanya:

Cambios epocales y transformaciones en el sistema de educación superior

Las universidades soportan presiones que reclaman su adaptación a demandas que exigen resultados mensurables y comercializables, relegándose su función de productora y transmisora de conocimiento, de generadora de pensamiento crítico.

Sin embargo, el rol de la universidad –que incluye la formación de profesionales especializados en las competencias que este mundo globalizado exige– también debe formar en los valores y la ética que el ejercicio de una plena ciudadanía demanda, en pos de una sociedad más inclusiva. ¿Qué debería replantearse el sistema universitario argentino para afrontar los nuevos desafíos que plantean los cambios epocales, que, por un lado, demandan insertarse en el mundo laboral del capitalismo moderno, de la globalización, de la flexibilización, pero que, a la vez, en nuestro país, plantean la necesidad de contribuir a reinsertar a los jóvenes, muchos de los cuales quedan en situación de semi-inclusión o exclusión, en un contexto caracterizado por la profundización de las desigualdades y por ciudadanías de baja densidad?

Los textos aquí reunidos intentan realizar un aporte avanzando en la caracterización global del sector, reinterpretando la información sobre el contexto internacional, tendencias verificadas en Latinoamérica, y la situación en Argentina; sosteniendo que la universidad, si bien debe formar sus profesionales en los saberes demandados por este mundo globalizado, no debe olvidar el compromiso y la responsabilidad social que su rol exige.

Evidentment no es tracta de canvis d’època, sinó de canvis que fan època, canvis importants, transcendentals, crucials en un moment determinat. Però això no se’ns fa entenedor fins que no es llegeix la ressenya. Aleshores es veu que potser hauria estat preferible usar una altra expressió com ara cambios sociales y transformaciones...

Las condiciones epocales del momento histórico y la enseñanza de la geografía

En aquest cas l’adjectiu epocales o és innecessari (si vol dir ‘del moment històric’) o és incorrecte (si es vol dir ‘rellevant’, ‘important’, etc.).

Centenario de la revolución mexicana / convocatoria para recopilación de imágenes epocales

En aquest cas sembla que l’expressió més adequada en castellà hauria estat imágenes de época. L’expressió imágenes epocales és un calc innecessari de l’anglès. 

Com es pot veure, l’adjectiu anglès epochal té tots els ingredients per ser un problema traductològic important. S’hi afegeix el problema que l’acceptació acrítica de l’adjectiu epocal, si no es fa per una necessitat semàntica molt concreta i ben delimitada, no ajuda a la comprensió del text, sinó tot el contrari.

En el context d’aquesta consulta, on probablement es vol dir que es tracta d’una crisi que marca l’inici d’una nova època (encara que caldria saber a quina crisi es refereix) convindria estudiar amb l’autor la viabilitat de trobar una solució alternativa, més entenedora i menys dependent de la forma anglesa epochal. En el Termium (base de dades anglès-francès del Govern del Canadà), s’apunta una possible solució per a un context similar al que ens trobem, que és l’ús de l’adjectiu històric.

Context

1871-1945: de la Commune a Yalta i Potsdam. Una cultura entre el conflicte i la utopia. Fases i punts d’inflexió d’una crisi epocal / històrica (?).

Bibliografia

Termium. <http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=eng&cont=001>.

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS