sincitiotrofoblast, sinciciotrofoblast 

Ciències de la vida i la salut

Sobre la forma sinciciotrofoblast i la variant sincitiotrofoblast, cal tenir en compte el que diu Navarro en el Minidiccionario crítico de dudas aparegut a la revista electrònica Panace@, vol. 3 núm 7:

syncytium (plural: syncytia). [Hist.] 1 Evítense los latinismos innecesarios «sincitium» y «syncytium». De acuerdo con las normas generales de evolución etimológica, esta palabra neolatina debe dar en español ‘sincicio’, a juzgar por la evolución que han experimentado otras palabras latinas como divortium (divorcio), hospitium (hospicio), occiputiumotium (occipucio), otium (ocio), praeputium (prepucio), spatium (espacio), technetium (tecnecio) y muchas más. Tal evolución se ha producido, de hecho, en lenguas tan próximas a la nuestra como el portugués (sincício), el italiano (sincizio) y el catalán (sincici).
Dos son las pegas más frecuentes que se le ponen a esta forma ‘sincicio’: a) Frecuencia: En España (y algunos países hispanoamericanos, como Cuba y Colombia) se usa más en la práctica la forma antietimológica «sincitio». No obstante, dada la conveniencia de unificar la nomenclatura, parece lógico dar preferencia a la forma más usada en el mundo de habla hispana tomado en su conjunto, máxime si, como sucede en el caso de ‘sincicio’, se trata de la forma más correcta desde el punto de vista etimológico y no puede considerarse desconocida en España, donde se usa también con relativa frecuencia. b) Cacofonía: Algunos científicos consideran que la repetición del sonido ci hace cacofónica y difícilmente pronunciable a la palabra ‘sincicio’. Dos datos tiran por tierra este argumento: en primer lugar, el hecho de que la forma ‘sincicio’ se use más en países como Argentina y Chile, donde el seseo obliga a pronunciar tres veces el sonido si, lo cual la haría más cacofónica aún que ‘sincicio’ para un español; y en segundo lugar, el hecho de que la palabra latina exercitium haya evolucionado a ‘ejercicio’ sin que nadie, ni en España ni en América, parezca tener dificultades para pronunciarla.
El problema, en definitiva, obedece al hecho de que el término original syncytium se formara de manera anómala combinando una terminación latina (-ium) con dos elementos griegos (syn- y cyto-). Mucho más lógico hubiera sido acuñar algo como syncyte, que hubiéramos podido adaptar sin dificultades a ‘síncito’; pero como los síncitos ya existían en biología, pues acuñaron este engendro de syncytium que todavía nos trae a mal traer en español.
 
2 Obsérvese, además, que la palabra ‘sincicio’ forma el plural de manera regular en español; lo correcto, pues, no es «sincicia» ni «sincitia», sino ‘sincicios’.
 
3 Lo comentado en SYNCYTIUM1 se aplica también, lógicamente, a todos los derivados de syncytium: respiratory syncytialvirus (virus respiratorio sincicial), syncytial (sincicial), syncytiotrophoblast (sinciciotrofoblasto).

La forma sinciciotrofoblast, a més, està documentada al Cercaterm i al DEM. Per tot això, cal rebutjar la forma sincitiotrofoblast, ja que no respecta les regles d’adaptació del llatí al català.

Bibliografia

Cercaterm. <http://www.termcat.cat>.

DEM: Diccionari enciclopèdic de medicina [en línia]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997-2007. <http://www.grec.net/home/cel/mdicc.htm>.

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS