nursería Auset? 

Ciències de la vida i la salut

Nuevo sistema de cría de reinas mediante la nursería Auset és el títol d’un llibre escrit per l’apicultor Ramon Auset on explica el seu mètode per a la cria d’abelles reines. La nursería Auset és la caixa de fusta que es fa servir per criar les abelles, tal com s’explica en l’apunt d’El blog de Campo.

El mot nursería (en castellà) o nurseria (en català) és una adaptació del mot anglès nursery, que, de moment, no està admès per les normatives ni del castellà ni del català. No obstant això, tal com es fa notar a l’Ésadir (El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals), el mot anglès nursery té molts sentits i no tots són fàcilment traduïbles al català. Reproduïm la fitxa de l’Ésadir:

En anglès, el terme nursery té moltes accepcions, i s’ha d’evitar la traducció automàtica de guarderia o jardí d’infants, que en català té un sentit molt concret, tret de quan hi hagi una intenció expressiva. Sense voler ser exhaustius, esmentem algunes accepcions d’aquest terme que han presentat problemes de traducció (bàsicament, els errors més importants es donen en el camp de les plantes i els animals).

Nurses: en algunes colònies d’insectes, com ara les abelles o les formigues, són els que tenen cura de les larves. Es podrien anomenar nodrisses, nodridores, criadores, les que tenen cura de...

Nursery:

    1. El lloc on els animals acabats de néixer, o les larves, són cuidats i alimentats abans d’esdevenir adults. Com que no hi ha un terme concret per a cada cosa, el context serà determinant: centre de cria, zona de cria o criador; cambra de covada (parlant de formigues, lloc on es té cura de les larves); bressola (instal·lació d’un parc zoològic destinada a tenir cura de les cries dels animals), etc.
    2. També fa referència al període de temps en què un animal encara no és autònom. Com a exemple, un títol d’un documental era "Animal Kingdom Nursery", on s’explicava com diferents espècies alimentaven les seves cries. La traducció "La guarderia del regne animal" no hauria estat correcta, i es va recórrer a un terme que designés l’època de cria, els primers passos, la infantesa, etc. Es va optar per "Els petits del regne animal".
    3. Viver: 1. Instal·lació on es mantenen i crien, per a l’explotació o amb finalitats de repoblació, diversos animals aquàtics d’interès comercial, com ara mol·luscos, peixos i crustacis; 2. Planter.
    4. Escola infantil, parvulari (fins als 5 anys, més o menys).
    5. Sentits figurats: la paraula nursery ve de nourish, alimentar. En aquesta línia, hi ha diversos sentits figurats que tenen diferents traduccions segons el context (viver, niu, terreny adobat, planter, bressol, font...). Exemples:

The inland seas became the first nurseries of seamanship and commerce / Els mars interiors van esdevenir el bressol de la navegació i el comerç

France, at this time, was a nursery for good surgeons / En aquell moment, França era un planter de bons cirurgians

La dependència dels hospitals dedicada als nounats es pot anomenar nurseria o sala de nadons.

Així, doncs, veiem que l’Ésadir accepta l’ús de nurseria en el sentit de ‘sala de nadons d’un hospital’. S’ha consultat l’autor del terme sobre la raó d’aquest nom i ha confirmat que és una metàfora de la maternitat d’un hospital. Per tant, en català convé mantenir la manteixa denominació, nurseria, ja que la forma alternativa sala de nadons no hi escau gens. 

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS