Universitat (de) Colúmbia/Columbia? 

Estil i convencions

La institució acadèmica coneguda en anglès amb el nom de Columbia University in the City of New York o simplement Columbia University, va rebre aquest nom a partir de l’any 1784, tal com s’explica a la Viquipèdia: 

«[...] "the College within the City of New York heretofore called King’s College be forever hereafter called and known by the name of Columbia College," a reference to Columbia, an alternative name for America.»

Així, doncs, el nom Columbia no és usat aquí com a topònim, sinó com una marca basada en un topònim no usat oficialment, però sinònim d’Amèrica. Aquest nom, doncs, no indica el lloc a què pertany la Univeristat, sinó que és un nom amb què la Universitat s’identifica. És, per tant, un cas similar a l’ús d’un antropònim (Universitat Rovira i Virgili, Universitat Pompeu Fabra, etc.), en què el nom propi no va introduït per la preposició de.

Hi ha molts accidents geogràfics (rius, muntanyes, etc.) i també de localitats o divisions administratives que reben aquest nom als Estats Units i al Canadà. Si observem les diverses entrades a l’Enciclopèdia Catalana, veurem que només s’han adaptat gràficament al català (amb accent, doncs) les denominacions administratives més rellevants, com ara la Colúmbia Britànica (al Canadà) o el districte federal dels EUA anomenat també Colúmbia. Per contra, l’Ésadir, proposa d’accentuar tots els llocs anomenats Colúmbia. D’acord amb aquesta proposta, la denominació catalana preferent per a aquesta universitat és Universitat Colúmbia.

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS