tumors controls, tumors control? 

Química

La construcció tumor control és un calc sintàctic de l’anglès control tumor, que també trobem en expressions com control tissue o control group. En tots tres casos la forma sintàcticament més adequada en català (i en castellà) és amb preposició de: tumor de control, teixit de control, grup de control. F. A. Navarro en parla en el seu Libro rojo:

control group (o comparator group). En el diseño experimental de un ensayo clínico comparativo, llaman así al grupo de pacientes o voluntarios sanos que reciben un placebo o un tratamiento activo ya conocido, con el fin de comparar la eficacia y seguridad del nuevo fármaco o tratamiento objeto del estudio (que recibe el llamado test group o grupo experimental). En relación con lo comentado en control, en español prefiero llamarlo grupo de referencia o grupo comparativo; si, por el motivo que fuere, se desea echar mano del anglogalicismo ‘control’, la forma correcta en español debería ser al menos *grupo de control* (¡nunca el calco habitual en aposición grupo control!; por lo mismo que no diríamos grupo tratamiento para traducir el inglés treatment group, sino ‘grupo con tratamiento’). ● historical control group (grupo de referencia histórico).

 

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
XHTML i CSS