| Excuse me, I don’t
understand you…
Text: Xavier Codony. Fotos: Josep Maria Rué.
Agraïments: Phil Banks, Julià Font, Carme Muñoz, Teresa
Navés, Javier Orduña i Núria Sebastián |
| Ho
diuen les xifres, però la sensació general ja ens ho fa
entreveure: el nostre nivell d’anglès és un dels més
baixos d’Europa. Si fa unes quantes dècades el coneixement
de llengües estrangeres era un luxe que denotava cultura i distinció
social, ara és un requisit cada vegada més evident i més
necessari per obrir-se camí en l’àmbit professional.
Les administracions diuen ser conscients del problema i asseguren preparar
paquets de mesures per fer front a les mancances existents en el nostre
sistema educatiu, que són moltes, segons el parer dels experts.
Però, ¿som a temps d’esmenar aquestes deficiències? |

|
| L’Eurobaròmetre
publicat per la Comissió Europea el setembre del 2005 és
concloent: només el 36% dels espanyols diuen ser capaços
de mantenir una conversa en una llengua diferent de la seva (entenent
com a segona llengua un idioma estranger). Com es pot apreciar en el quadre
adjunt, aquest percentatge iguala el dels portuguesos i els italians,
i només els anglesos, els turcs i els hongaresos es troben per
sota nostre. En canvi, ens superen amb escreix els francesos (45%) i els
alemanys (62%), per no parlar de la privilegiada situació que es
viu als països nòrdics, on pràcticament el 90% dels
seus habitants dominen almenys dues llengües. Estadístiques
com aquesta no poden ser interpretades sense tenir en compte alguns factors:
el primer, que l’anglès és la primera llengua estrangera
a la majoria de països europeus i, per tant, també a l’Estat
espanyol (l’estudia el 36% de la població, davant del 19%
del francès i el 4% de l’italià, l’alemany o
el portuguès); i el segon, que endinsar-se en l’idioma de
Shakespeare és força més dificultós per a
un parlant d’una llengua romànica que per a un d’una
altra llengua germànica. Sigui com sigui, el cas és que
les competències lingüístiques no són prou reeixides
per establir relacions personals, laborals o comercials més enllà
de les nostres fronteres. En un món globalitzat, això vol
dir esdevenir invisible.
A remolc de la història
La poca connexió de l’Espanya prefranquista amb l’entorn
exterior estava motivada per l’endarreriment en el desenvolupament
industrial i econòmic. Com demostra, però, la història
de l’antiga Escola del Comerç, la sensibilitat envers l’àrab,
l’alemany i l’anglès ja era palesa en la dècada
dels anys noranta del segle xix. Un punt culminant va arribar als anys
vint del segle xx amb la Junta de Ampliación de Estudios, segons
el parer de Javier Orduña, catedràtic de Filologia Alemanya
de la UB. “L’autarquia de l’època de Franco ens
va aïllar i ens va fer retrocedir decennis”, afegeix. “Fins
i tot actualment hi ha factors que poden reforçar la tradicional
inhibició hispànica envers les llengües estrangeres,
com és ara l’augment de la demanda internacional del castellà.
Com es veu a la Gran Bretanya, disposar d’una llengua internacional
inhibeix d’aprendre’n d’altres.
Per Orduña, altres handicaps són tipològics i passen
desapercebuts; “per exemple, les editorials que procuren materials
didàctics no tenen en compte les diferències entre parlants
de llengües escandinaves, eslaves, orientals o romàniques.
Les llengües romàniques tenen un sistema morfològic
molt ric i un sistema fonològic molt limitat: el castellà
té cinc vocals, i el català, vuit; però l’anglès
en té dotze, i l’alemany, quinze. D’aquí es
deriva un gran handicap, encara que sigui només inicial. El parlant
romànic ha d’ampliar el seu repertori fonètic i desenvolupar
una estructura rítmica prou diferent. Com que, tradicionalment,
s’ha fet prevaler l’ense-nyament normatiu i gràfic
sobre el comunicatiu i acústic, sovint ens trobem davant desencisos
insòlits en altres matèries: cal tornar enrere, a un punt
que semblava assolit”. |
|
|
Els
mecanismes i l’edat d’aprenentatge
Tot això lliga amb com i quan treballa el nostre cervell per emmagatzemar
les dades que de mica en mica aniran definint els nostres coneixements
d’un idioma concret. Núria Sebastián, catedràtica
del Departament de Psicologia Bàsica de la UB, explica que “el
llenguatge és un sistema complex format per diferents nivells:
fonemes, paraules, morfologia, oracions, etc. De la percepció dels
fonemes, se n’ocupa una part del cervell, i de la construcció
gramatical, una altra. Així doncs, el més complicat d’aprendre
és pronunciar correctament; segueix en nivell de dificultat la
sintaxi i, per últim, el vocabulari”. Tot allò que
s’aprèn més d’hora (els primers dos o tres anys
de vida) és la base sobre la qual treballarà la persona
en el futur: “La percepció de contrastos de pronunciació,
la repetició de freqüències de fonemes fins a formar
patrons, el coneixement de la sintaxi i de la construcció d’oracions
i l’especialització. En canvi, la capacitat d’ampliar
vocabulari no s’acaba mai.” Per tant, la pregunta és
òbvia: ¿Com abans comenci l’ensenyament d’una
llengua, millor? Segons la professora del Departament de Filologia Anglesa
i Alemanya, Carme Muñoz, “abans es començava l’ensenyament
de l’anglès als onze anys, i amb la LOGSE es va avançar
als vuit. En aquell moment vam fer un estudi i vam veure que els que havien
començat als onze, ho feien millor. La raó és que
el tipus d’aprenentatge que es possibilita a les escoles és
més adequat per a les persones més madures cognitivament.
Els nens petits hi tenen més facilitat, però quan poden
aprendre per immersió, és a dir, per exemple, com quan els
portes a un altre país; en aquest cas sí que poden acabar
parlant com un nadiu. Els mecanismes d’aprenentatge actuals fan
que els alumnes aprenguin per absorció, i no per estudi analític.
Ara ja es parla de començar l’aprenentatge d’idiomes
als sis anys. En aquest país, doncs, reduïm l’edat,
però no donem la immersió necessària a l’escola
perquè puguin aprendre l’idioma i, per tant, n’allarguem
l’ensenyament, desmotivem els alumnes i sortim amb pitjors resultats”.
|
| El punt de vista
de Núria Sebastián sobre la introducció prematura
de l’ensenyament de llengües estrangeres és que pot
ser positiva “sempre que la qualitat de l’educació
sigui adient i el professor tingui la formació necessària”.
I és que aquest és un altre dels cavalls de batalla. D’entrada,
Carme Muñoz pensa que “per tenir un coneixement bàsic
d’una llengua necessitem mil dues-centes hores de classe,
i unes cinc mil per aconseguir-ne un bon domini . Però parlem d’hores,
no només de classe, sinó ben aprofitades. Si analitzéssim
el percentatge de les classes en les quals el professor parla en anglès
i els alumnes hi estableixen una comunicació mitjançant
la qual aprenen, vuit-centes hores de classe es poden transformar en trenta,
i, al cap dels deu o dotze anys d’ensenyament, el contacte que tenen
els alumnes amb l’idioma és mínim i clarament insuficient”.
“El problema de base —continua Muñoz— és
que el professorat, en general, té un domini oral baix de l’idioma.
Això els crea inseguretat, i potser no l’utilitzen amb prou
fluïdesa a la classe. Molt sovint es dediquen a fer exercicis gramaticals
o de traducció, en els quals ells sí que poden tenir una
competència. No és culpa seva, és un problema d’inversions.
Aquí, per formar un professor de llengües, l’Administració
no fa una inversió que garanteixi que aquesta persona faci una
estada prou llarga al país en qüestió per tal que el
docent arribi a dominar la parla oral, en comparació de les pràctiques
emprades en altres indrets. A Filologia Anglesa, històricament,
hem reivindicat que ens deixin fer un examen d’entrada per garantir
que els alumnes que hi accedeixin tinguin un nivell d’anglès
prou alt, i no ens ho han concedit mai. I a mesura que anem escurçant
l’edat dels aprenents, estem responsabilitzant els mestres de primària,
que tenen, en general, un nivell d’anglès més baix
i molt sovint insuficient per comunicar-se de manera natural i fluïda,
que és el que cal fer a les aules de nens petits.”
En la mateixa línia s’expressa
Javier Orduña: “Els imperatius actuals no encaixen amb l’estructura
fixada fa trenta anys. Impotent davant les dificultats que suposava introduir
a l’escola obligatòria una llengua germànica com l’anglès,
l’Administració va optar, llavors, per dedicar una part substancial
dels recursos públics a l’ensenyament postobligatori, a partir
del setze anys, que representen les Escoles Oficials d’Idiomes (EOI).
Les EOI són, sens dubte, institucions prestigioses, però
anòmales dins Europa. Com a ensenyament especial, estan equiparades
a l’ensenyament musical.” Amb les EOI, l’Administració
va apostar per un públic molt motivat, però gairebé
adult, en comptes de revisar les estructures que haguessin permès
treballar amb les edats més adients. “Afortunadament —diu
Orduña— el projecte de LOE aprovat al mes de juliol revisa
aquell concepte: vol reforçar l’ensenyament de les llengües
estrangeres a l’ensenyament estrictament obligatori”. |
|  
El futur i la LOE
Segons com es miri, diu Javier Orduña, la Llei orgànica
d’educació (LOE) que prepara el Govern espanyol “pot
semblar ingènua en matèria de llengües, perquè
planteja l’exposició al primer idioma estranger a partir
dels cinc anys. Per molts experts, mentre que l’infant no visqui
una situació d’exposició intensa a la nova llengua,
sembla que l’edat de maduresa més adient per familiaritzar-se
amb altres llengües és més tard. És una iniciativa
que se’ns pot girar en contra si no s’hi posen els mitjans
necessaris. De tota manera, és una mesura molt valenta”.
Orduña assenyala, en el projecte de LOE del juliol, tres línies
significatives de la preocupació del Ministeri per trobar professorat:
“En primer lloc, que altres professionals, a més dels mestres,
puguin dedicar-se a la formació de llengües per als infants
d’ensenyament primari; a més, vol fomentar la immersió
lingüística, és a dir, impartir assignatures curriculars
en anglès, tot incentivant el professorat perquè participi
en programes anomenats «bilingües»; i, per últim,
una mesura molt polèmica —que espera que no es posi en funcionament—:
contractar personal estranger, encara que sigui sense titulació.
Això es contradiu —assevera Orduña— amb els
esforços que es fan des de les universitats i des del Ministeri
per formar especialistes.”
Carme Muñoz també defensa la immersió lingüística
i que, a més de les hores de classe, es puguin ensenyar algunes
assignatures en anglès, però creu que la seva generalització
en la pràctica serà lenta, “atès que caldrà,
al mateix temps, reforçar la fluïdesa en anglès dels
professors d’altres matèries. També podríem
jugar amb la intensitat si no tenim suficients recursos. Per exemple,
els alumnes de secundària alemanys que aprenen espanyol a partir
dels onze o dotze anys, i tenen una hora cada dia de
classe, assoleixen un nivell més avançat que la majoria
dels nostres alumnes d’anglès després de tota l’escolaritat”.
Javier Orduña va més enllà: “També caldria
una coordinació més gran per part de les administracions
més properes. A Catalunya hi ha, per exemple, una gran contradicció:
la sobrevaloració que fa la Conselleria d’Educació
—no pas, però, la patronal educativa— dels estudis
de traducció i interpretació, que afecta diverses carreres
de filologia. Els primers estan plantejats per importar textos cap a la
llengua nacional respectiva, mentre que les segones estan pensades per
inserir-hi els nous professionals dins el context comunicatiu estranger.
Segons una Ordre del departament d’Educació, però,
determinades combinacions de traducció i interpretació,
com ara traducció al català des de l’anglès,
el francès i el japonès, s’equiparen a quatre titulacions
de filologia: catalana, francesa, anglesa i estudis de l’Àsia
Oriental. Aquesta degradació pràctica de les filologies
no s’adiu gaire, d’entrada, amb les peticions que han fet
totes les universitats catalanes per aconseguir que una titulació
com la de filologia catalana es mantingui, i, a més, fomenta la
confusió. Molts llicenciats de traducció i interpretació
acaben fent segons cicles de filologia quan s’adonen de la diferència
de concepte que hi ha entre les titulacions. Caldria un concepte menys
burocràtic i més expeditiu a l’hora d’afrontar
la introducció en les llengües estrangeres. Un bon exemple
l’ofereix l’Administració francesa, que ha consagrat
a les oposicions de professorat la fórmula de la “menció
complementària”. Un professor de socials o de naturals que
a les oposicions de llengües modernes n’acrediti prou domini
oral, podrà impartir les seves
classes també en la llengua amb la qual hagi superat la prova oral.
Tenint en compte el grau de burocràcia que suposen les oposicions,
és sens dubte una mesura valenta cap a la internacionalització
del sistema educatiu. També és un bon suggeriment per al
Ministeri espanyol, ara que, casualment, es plantegen dues reformes concomitants:
les noves titulacions universitàries dins l’Espai europeu
i la normalització de l’anglès a l’escola. Si
el Ministeri està disposat a incentivar aquest compromís
i si cal eixamplar l’aprenentatge de l’anglès traient-lo
de la classe de l’assignatura, ¿per què no aprofitar
l’ocasió de sintonitzar amb les necessitats del país,
i recórrer a una solució semblant combinatòria de
titulacions i mencions? De fet, certament, no hi ha gaire elecció.
Ens trobem davant un repte esplèndid per al Ministeri i per a les
àrees de coneixement de les universitats.”
Orduña afegeix que “s’han d’aprofitar, també,
millor els recursos dels instituts estrangers que hi ha arreu. Sobretot
si assumim que formem part d’un espai comú i adoptem l’acreditació
del passaport europeu de llengües que hauran d’estendre els
representants oficials de cada comunitat lingüística. Per
principi, les administracions haurien d’aprofitar millor les inversions
que fan aquí altres països per tal d’incorporar-les
al màxim al nostre aprenentatge. Caldria incloure dins les estratègies
pròpies les activitats de centres com ara l’Institut Francès,
el Portuguès, l’Italià, l’Alemany o el Britànic”.
En resum, i segons coincideixen els experts, seria convenient donar carta
de naturalització fora de les classes a les assignatures d’idiomes,
sigui dins de l’escola (tot impartint altres matèries en
anglès, com ja s’ha provat a Andalusia, a les Illes, a Madrid
i també a Catalunya), o bé aconseguint que els parlants
siguin convidats a veure’s confrontats a les llengües que interessa
fomentar, mitjançant la seva presència en la vida pública.
Als Països Baixos, per exemple, comenta Núria Sebastián,
mai no es doblen els programes de la televisió, amb la qual cosa
la parla anglesa és present a la vida quotidiana de qualsevol persona
des de la infància. Com diu Javier Orduña, “fer servir
una llengua és utilitzar un instrument de comunicació, però
també de segregació. Si ens inhibim, estem condemnant els
nostres fills a aquesta mena d’aïllament envers el món,
i això no ens ho podem permetre”.
|
|
|
| 
Matthew Tree,
escriptor |
Two tongues are better than
one
Durant ben bé set anys —des del final dels vuitanta
fins al principi dels noranta— feia classes d’anglès
en una fàbrica de Badalona. Aquesta feina em feia sentir
com un petit detectiu social, ja que tenia alumnes de gairebé
tots els estaments diferents de l’empresa (secretàries,
executius, tècnics, etc.), que m’explicaven els
seus problemes respectius amb una franquesa reveladora, gràcies,
suposo, a la confiança que suscita una persona que ve
de fora i que, per tant, no forma part de les conxorxes habituals
que hi ha en qualsevol lloc de treball.
Pel que fa a l’ensenyament de l’anglès, vaig
notar una cosa de seguida: a grans trets, hi havia una diferència
tremenda entre la velocitat d’aprenentatge dels alumnes
bilingües (és a dir, en aquest cas, els que parlaven
castellà i català), vinguessin d’on vinguessin,
i els alumnes que parlaven un sol idioma. Aquesta diferència
es feia ben palesa a tots els nivells, des dels principiants
fins als estudiants avançats (aquests, si eren monolingües,
per bo que fos el seu anglès, solien tenir problemes
a l’hora de pronunciar-lo d’una manera correcta,
o fins i tot mínimament comprensible).
Sé que no estic explicant res de nou i que, a partir
dels anys seixanta, una tirallonga d’experiments amb persones
bilingües arreu del món (notablement a Mont-real
i Hawaii) ja han demostrat que aquestes persones aprenen tercers
idiomes amb molta més facilitat que els seus companys
monolingües. Ara bé, com que he vist més
d’una i més de quatre proves d’això,
personalment, allà a la fàbrica badalonina, n’he
volgut deixar constància, perquè estic convençut
que a Catalunya, fomentar el bilingüisme és també
fomentar un futur trilingüisme, sense cap mena de dubte.
Després, només caldria que les televisions deixessin
de doblar i posessin subtítols a tots els seus innombrables
programes anglosaxons, i tindríem el miracle somniat:
un país petit que hagi afegit l’anglès al
seu bagatge cultural, sense haver sentit la necessitat de desempallegar-se
de la pròpia cultura lingüística en el procés.
El resultat seria una mena d’Holanda mediterrània,
per dir-ho així. Tant de bo. |
|
|
| 
Miquel Valls i Maseda,
president de la Cambra de Comerç
de Barcelona |
“Cal
plantejar-se si no perdem oportunitats de negoci pel fet de
no dominar un idioma”
Les repercussions a l’àmbit laboral de
tot el que s’ha exposat fins ara, es poden resumir amb
més xifres: les empreses sol·liciten coneixements
d’idiomes als nous empleats en el 86,5% dels casos,
mentre que un 21% dels treballadors reconeixen haver estat
rebutjats en processos de selecció per no dominar cap
llengua estrangera. Una enquesta que la Cambra de Comerç
de Barcelona va fer aquest any a més de quatre mil
empreses demostra, precisament, que el coneixement d’idiomes
és una de les principals mancances dels candidats que
opten a aconseguir una nova feina. Concretament, l’hoteleria
i la indústria són els sectors en els quals
aquest és el dèficit més important.
¿A què atribueix el
resultat d’aquest estudi?
Aquesta problemàtica no és nova; l’aprenentatge
de l’anglès és una mancança estructural.
Podríem dir que el dèficit de coneixement de
l’idioma està donat en part per una manca dels
recursos destinats al seu aprenentatge dins del sistema educatiu
oficial; la ràtio d’alumnes per aula és
massa elevat, aproximadament de vint-i-cinc a l’educació
primària, trenta a l’ESO i trenta-cinc als batxillerats.
En alguns països europeus, s’ha optat per desdoblar
les classes amb més de quinze alumnes, mentre que aquí
l’ensenyament d’idiomes s’equipara a qualsevol
altre assignatura.
D’altra banda, els mitjans tècnics tampoc no
han estat els adequats i es continua formant, en general,
els nostres alumnes a través de la pissarra, el llibre
i el professor, quan altres mitjans com poden ser els multimèdia
o els laboratoris d’idiomes poden complementar de manera
efectiva el treball fet a la classe. A tot plegat, cal afegir-hi
un aspecte cultural i de tradició: el fet que des de
les mateixes institucions, la societat i la família
no s’ha vist el domini d’una llengua estrangera
com una cosa imprescindible per obrir-se un camí futur.
¿En quins sectors són més preocupants
els resultats, o més perjudicials els efectes, del
baix nivell de coneixements d’idiomes estrangers?
Actualment, les empreses han d’afrontar nous reptes
en un entorn en canvi constant que els demana el desenvolupament
d’una estratègia sòlida d’internacionalització
que passa per establir acords de distribució, d’implantació,
de procés o tecnològics amb socis estrangers
per integrar-se i mantenir-se en un mercat globalitzat i altament
competitiu.
Podem pensar que aquest nou escenari afecta directament les
empreses productives; però, ben al contrari, no és
aliè a cap empresa ni a cap sector. Cada vegada és
més freqüent que empreses del sector serveis facin
acords amb socis estrangers que els permetin millorar la seva
posició competitiva; tampoc les empreses comercials
no estan exemptes d’afrontar possibles acords internacionals,
i no podem deixar de banda el sector turístic, que
en un país com el nostre compta amb un important potencial
de desenvolupament. En algunes ocasions, determinades empreses
poden pensar que ells no necessiten l’idioma per al
funcionament del seu negoci, però el que cal plantejar-se
és si no perdem oportunitats de negoci pel fet de no
dominar un idioma.
¿Quines són les propostes que des de
la Cambra de Comerç se suggereixen per atenuar aquest
dèficit?
Pensem, en primer lloc, que cal incrementar el nombre d’hores
d’aprenentatge d’idioma que ofereix el sistema
educatiu actual i avançar-lo a les edats més
primerenques de l’ensenyament (primers cicles de primària).
Per reforçar el més gran nombre d’hores
que necessita l’aprenentatge d’un idioma, hi ha
la possibilitat d’introduir aquest idioma en el desenvolupament
d’una àrea o assignatura del currículum
educatiu. Aquest aspecte requereix a la vegada estimular l’aprenentatge
de l’idioma en la globalitat del professorat. Caldria,
també, establir mesures encaminades a potenciar i estimular
l’aprenentatge de l’idioma fora de l’horari
escolar. Aprofitant l’oportunitat que ens dóna
la formació en centres de treball en el marc de la
formació professional, cal potenciar les pràctiques
dels alumnes a l’estranger, i, seguint l’exemple
d’altres països, cal demanar als mitjans de comunicació
televisius l’emissió, en determinades franges
horàries destinades al públic infantil i juvenil,
de programes en anglès. |
|
|
| Declaració d’intencions
Segons el departament d’Educació,
el 46% d’alumnes de catorze anys no superava les competències
bàsiques d’anglès el curs 2003-2004. Dades
com aquesta són les que han mogut la Generalitat a
manifestar la seva intenció d’introduir l’anglès
a l’educació infantil, de fomentar que es facin
classes d’educació plàstica o matemàtiques
en aquest idioma
i d’incorporar a les escoles uns dos mil mestres d’anglès
en els pròxims tres anys. Per exemple, a l’escola
Gerbert d’Orlhac, de Sant Cugat del Vallès, ja
han incorporat de forma experimental algunes d’aquestes
propostes; els alumnes de primer fan tres classes d’anglès
a la setmana, se n’ha avançat l’ensenyament
a P-4 i s’imparteixen altres assignatures en anglès.
De moment, setanta escoles i trenta instituts públics
participen en aquesta experiència pilot, però
el propòsit és que s’hi incorporin ràpidament
totes les escoles públiques.
Julià Font, director del Departament de Didàctica
de la Llengua i la Literatura de la UB, està d’acord
amb aquestes mesures, però assegura que la seva implantació
dependrà del grau de voluntat política amb què
s’engeguin. Per Julià Font, que entén
que “l’elecció d’aquests dos mil
mestres es farà per concurs, una de les claus passarà
pel nivell de fluïdesa en la llengua estrangera que s’exigeixi
i per la manera com es faci la selecció, sense oblidar
que és imprescindible portar a terme un gran pla de
reciclatge dels professors en actiu, i que això no
es pot fer de cap altra forma que amb una inversió
important en recursos”. “És primordial
—assegura— que desaparegui el mite didàctic
que diu que a infantil i primària no cal que els docents
tinguin un nivell excel·lent de domini lingüístic
de la llengua estrangera.” “La primera gran revolució
educativa —acaba— ha de començar pels mateixos
mestres.” |
|
|
|
i a la UB...
|
| Aquests
són els centres de la UB vinculats amb el reportatge: |
Facultat
de Filologia
Gran Via de les Corts Catalanes, 585
08007 Barcelona
Telèfon: 934 035 583
www.ub.edu/facfil/
Transports
Metro: L1 i L2, estació Universitat
Autobusos: 9, 14, 50, 54, 56, 58, 59 i 66
Títols homologats
Ensenyaments de 1r i 2on cicle:
Filologia alemanya, anglesa, àrab, catalana, clàssica, eslava,
francesa, hebrea, hispànica, italiana i romànica
Ensenyaments de 2on cicle:
Filologia portuguesa, gallega, Lingüística i Teoria de la
literatura i literatura comparada |
|
|
Facultat
de Formació del Professorat
Campus Mundet
Passeig de la Vall d’Hebron, 171
08035 Barcelona
Telèfon: 934 35 118
www.ub.edu/ffpro/
Transports
Metro: L3, estació Mundet, que enllaça amb el transport
intern del Campus
Autobus: N4, B19, 27, 60, 73, 76, 85 i 173, al costat de l’entrada
principal del re-cinte
Títol homologat
Mestre - Especialitat Llengua estrangera. Ensenyament només de
1r cicle
Continguts bàsics
Bases psicopedagògiques de l’educació especial, Didàctica
general, Organització del centre escolar, Psicologia i sociologia
de l’educació, Coneixement del medi natural, social i cultural,
Educació artística, Educació física, Matemàtiques,
Llengua i literatura, Llengua estrangera, Fonètica, lingüística,
morfosintaxi i semàntica
Escola d’Idiomes Moderns (EIM)
Actualment, l’Escola d’Idiomes Moderns de la UB disposa d’un
aulari d’utilització exclusiva a l’Edifici Històric
(Gran Via de les Corts Catalanes, 585) i, a més, fa classes a diverses
facultats i centres de la UB. S’hi poden fer cursos ordinaris, cursos
específics, cursos d’anglès per a estudiants de batxillerat
o el Lifelong learning (anglès per a més grans de cinquanta
anys).
L’EIM té cinc mil estudiants i més de seixanta professors,
i ofereix cursos en quinze llengües. Les reformes dels plans d’estudis
han permès que els ensenyaments de l’EIM siguin acceptats
com a crèdits de lliure elecció d’acord amb la normativa
vigent en cada cas, i atorga, igualment, al final de cada curs, un certificat
de nivell assolit.
Els Serveis Lingüístics
Els Serveis Lingüístics de la UB faciliten la traducció
i correcció de les publicacions científiques que els membres
de la UB vulguin fer en llengües estrangeres. També ofereixen
als estudiants la possibilitat d’inscriu-re’s a la borsa d’intercanvi
de conversa. Aquest servei posa en contacte persones que parlen idiomes
diferents i tenen interès a concertar cites de conversa per aprendre
altres llengües.
La UB posa a l’abast dels estudiants centres d’autoaprenentatge:
a l’Edifici Històric, a la Facultat d’Econòmiques,
a la Biblioteca del campus Mundet i a les Facutats de Física i
Química. |