**Codi 361967, 202411**
Traducció des de l'alemany
Pla 2001: Traducció des de l'Alemany
1. Competències
Capacitat per aplicar els coneixements lingüístics i literaris en altres àmbits de la comunicació social i professional
Familiarització amb varietats de l'alemany
Capacitat per a comprendre analitzar i sintetitzar textos en alemany
Capacitat per a analitzar i interpretar documents culturals en alemany.
Iniciació en la capacitació per a la docència específica en la llengua i la cultura de l'alemany..
Capacitat per a identificar i relacionar la història i la civilització de dos o més àmbits culturals
2. Objectius d'aprenentatge
2.1 Coneixements:
Adquisició de destreses bàsiques per a la traducció de textos generalistes i literaris de dificultat mitjana de l'alemany al castellà o al català. Conscienciació d'aspectes teòrics relacionats amb la pràctica de la traducció general i directe.
L'estudiant ha de saber identificar els principals aspectes pràctics i teòrics a tenir en compte en la traducció (semàntics, gramaticals, textuals).
L'estudiant ha de ser capaç d'entendre des del punt de vista de la traducció un text de dificultat mitjana (textos quotidians tipus instrucció d'ús, textos literaris actuals) en alemany i elaborar una primera versió de la traducció, marcant els problemes pendents de resoldre. Ha de tenir consciencia d'estil i conèixer les eines i les tècniques per a la resolució de problemes de traducció.
2.2. Actituds
Actitud metodològica fonamentada i conscient davant un encàrrec de traducció.
3. Programa
Teoria
-Teories de la traducció lingüístiques i no lingüístiques.
-Traductibilitat i límits de la traductibilitat.
-Pèrdua d'elements durant el procés de traducció.
-Caracterització de tipus textuals en català i castellà
Pràctica
-Estratègies i tècniques de la traducció.
-Traducció d'elements lèxics: verbs modals, partícules, unitats lèxiques complexes i altres
-Traducció d'elements sintàctics
-Traducció de textos instructius
-Traducció de textos literaris: poesia, teatre, conte, novel·la, filosofia
Suport
-Eines de suport a la traducció al català i al castellà: diccionaris, gramàtiques, recursos d'informació
-Món laboral
4. Metodologia i organització general de l'assignatura
Classes pràctiques i teòriques: Discussió sobre aspectes teòrics fonamentals. Pràctica de traducció de textos d'ús i literaris. Aplicació de les eines i recursos per a la traducció a les pràctiques. Es treballa a nivell de classe, de grups i individualment. Treballs no presencials: traduccions curtes.
5. Criteris i formes d'avaluació
Avaluació ponderada per blocs temàtics i dins de cada bloc avaluació de les tasques assignades als temes dels blocs.
El curs està pensat per a una avaluació continuada. Alternativament es podrà optar per una avaluació única. La segona convocatoria d'avaluació seguirà el format d'avaluació única.
6. Fonts d'informació bàsiques
(s'actualitzarà al programa docent)
Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr: Tübingen (=narr studienbücher)
Wilss, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen.